Философ от Бога – Абай Кунанбаев — ИА Караван Инфо
Философ от Бога – Абай Кунанбаев

«Человек рождается на свет с плачем и уходит, скорбя. В промежутке между этими двумя событиями, так и не изведав истинного счастья, не распознав до конца ценности и неповторимости дарованной ему жизни, он бездумно прожигает ее в унизительных ссорах и недостойных спорах. Спохватывается, когда жизнь уже на исходе. И только тогда начинает понимать, что ни за какие сокровища мира невозможно продлить ее хотя бы на один день. Жить хитростью, обманом, попрошайничеством – удел бездарных проходимцев. Веруй в Бога, надейся на свое умение и силы. На честный и самоотверженный труд даже твердь земная ответит всходами» (из «Слов назидания» А. Кунанбаева).

Абай (Ибрагим) Кунанбаев родился 10 августа 1845 года. Это выдающийся казахский поэт, философ, композитор, просветитель, мыслитель и общественный деятель. Он считается основоположником казахской письменной литературы и первым её классиком, а также реформатором культуры, стремившимся к сближению с русской и европейской культурой на основе просвещенного либерального ислама.

Абай Кунанбаев

Фото: gov.kz

Абай родился в семье крупного бая Кунанбая Оскенбаева (Ускенбаева) из казахского племени Аргын. Его семья принадлежала к местной знати, предки были правителями и биями.

С самого детства Абай изучал арабский, персидский и другие восточные языки, посещал русскую школу. Благодаря этому образованию и самообразованию, к которому он приступил в более зрелом возрасте, Абай стал выдающимся поэтом.

Важным событием в жизни Абая стало общение с политическими ссыльными, такими как Е. П. Михаэлис, Н. Долгополов, С. Гросс. Влияние на формирование его мировоззрения оказали как восточные поэты и ученые, такие как Фирдоуси, Алишер Навои, Низами, Физули, Ибн Сина, так и произведения русских классиков. А.Кунанбаев берётся за перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина.

Фото: ИА Караван Инфо

В своих переводах «Евгения Онегина» Абай создал примеры идеального соответствия слов, альтернативности образов, мелодии, ударений, рифмы и интонации. Одним из самых сложных требований в поэзии было – передать ударное рифмуемое слово в оригинале ударным рифмуемым словом в переводе. Валерий Брюсов называл это самым большим испытанием мастерства переводчика. Абаевский перевод и в этом плане приводит в восхищение.

Переводы стихов Лермонтова составляют основную часть творчества Абая как переводчика. Среди них такие великолепные произведения, как «Бородино», «Еврейская мелодия», «Из Гёте», «Не верь себе», «Дума», «Кинжал», «Молитва», «Дары Терека», «Выхожу один я на дорогу», «Демон» (отрывок), что говорит о тонком вкусе и эстетическом чувстве самого Абая в качестве читателя.

Академик Заки Ахметов писал: «Он был особенно близок к русскому поэту, чувствовал духовное родство с ним. Нельзя переоценить значение того факта, что, воспитав в себе симпатию к русской поэзии, Абай нашел наибольшее духовное единство именно с Лермонтовым. К тому времени он уже обладал глубоким пониманием интеллектуального мира, нужд и судьбы не только великого поэта, но и всего русского общества. Поэтому он отлично ощущал и поэзию этой нации. Он четко понимал, что возмущение, печаль и гнев Лермонтова отражали возмущение, гнев и печаль русского народа, страдающего под игом общественных противоречий.»

Памятник Абаю в Москве

Фото: памятники России

Через переводы русских классиков Абай пытался показать, каким путем должен двигаться казахский народ. Абай Кунанбаев стремился показать примеры высокого литературного искусства, а также расширить и углубить культурное наследие своего народа. Он привносил элементы русской литературы в казахскую культуру, открывая новые горизонты для своих соотечественников и способствуя обогащению литературного кругозора. Таким образом, переводы русских классиков Абая можно считать своего рода мостом между двумя культурами, способствующим их взаимопониманию и обогащению.

Такен Алимкулов заявлял, что под пером Абая каждое стихотворение обретало новое созвучие, становилось единым с новым языком, становилось своим, родным.

10 интересных фактов про Абая Кунанбаева:

  1. Помимо письменного творчества, Абай занимался музыкальным творчеством и переводил свои стихи на музыку.
  2. В Лондоне, столице Великобритании, находится крупный музей, посвященный жизни и творчеству Абая Кунанбаева.
  3. Еще в 13 лет он начал трудиться, поскольку его отец постепенно привлекал его к административной работе.
  4. Основная часть творчества Абая Кунанбаева проникнута идеей равенства мужчин и женщин.
  5. Его творчество стремилось объединить казахскую, российскую и европейскую культуры.
  6. Абай Кунанбаев внес свой вклад в создание первого нормативного документа, написанного на казахском языке.
  7. Он осуществил перевод на казахский язык ряда произведений Ивана Крылова, Александра Пушкина и Михаила Лермонтова.
  8. В Москве установлен памятник Абаю на Чистых прудах.
  9. Абай создал около 170 стихов, 56 переводов, 45 слов назиданий, 3 поэмы.
  10.  В Казахстане очень популярно называть своих детей именем поэта.
error: