Гуманизм в творчестве Анатолия Кима — ИА Караван Инфо
Гуманизм в творчестве Анатолия Кима
Интервью с Анатолием Ким
Анатолий Ким – танымал жазушы, Кеңес Одағының «Знак Почета» (1984) орденімен, 2014 жылы – Корей Республикасының мемлекеттік жоғары сыйлығы, «Мугунхва» үлкен орденімен, 2022 жылы – Ресей Федерациясының мәдениет саласындағы жоғары наградасы «За заслуги в культуре и искусстве» орденімен марапатталған.

— Можете ли Вы рассказать о своём творчестве, чему посвящены Ваши работы?

Я Вам должен сказать, что моё литературное дело уже продолжается чуть больше полувека. Мне скоро исполнится 85 лет, из них больше половины отдал литературе. Помимо этого, часть моего времени уходит на живопись, графику, изобразительное искусство. В литературе я смог освоить все жанры: проза, поэзия, сценическая драматургия, сценаристика и художественные переводы. Но главным моим профессиональным ремеслом является проза. У меня вышло более 100 прозаических изданий. Журнальных публикаций далеко за сотню, может больше, уже давно не считаю. Моя проза переведена на 30 языков мира, как говорится от «а» до «я», от Англии и Америки до Японии.

Не знаю, как Вам ответить на этот вопрос, «чему посвящено моё литературное творчество». Главным началом для меня была внутренняя свобода. Некоторые писатели говорят: «Я служу своему народу, я служу своей стране, я служу своей партии». Моё литературное творчество и всё остальное, чем я занимался, было не служением, а выражением и внутренней свободы. Я считаю, что каждый человек, который приходит в этот мир, приходит единственный раз. Его приход неповторим и в будущем такого другого прихода не будет. Уникальность, единственность проявления человека в мире накладывает на него ответственность, как прожить свою единственную и неповторимую жизнь. Моё бытие стало ответом на уникальность жизненных проявлений, поэтому моё творчество служит «Его Величеству человеческой личности». Идеология моей внутренней философии – это свобода, которая представляет собой работу ума и души, чтобы определить для чего каждый человек пришёл в этот мир. А человеколюбие в данном контексте – это аксиома.

— Вы родились в Казахстане, как Вы чувствуете связь с местом Вашего рождения?

Я кореец, каждая клеточка моего тела – корейская, генетически я принадлежу к корейцам, но родился в Казахстане, в селе староверов Сергиевка. Первый вдох воздуха был казахским, первый глоток воды, которой я выпил, был в Казахстане, первые шаги сделал на казахской земле, где я прожил с родителями до восьми лет. Потом меня увезли далеко-далеко на Камчатку, в Уссурийский Край, на Дальний Восток, а затем ещё и на Сахалин. С Сахалина я уже сам отправился путешествовать на встречу судьбе. После окончания школы я приехал в Москву, где до сих пор живу. Казахстан повлиял на мой образ мира в детстве. Эта страна создала неимоверно яркий свет неба, очень жаркое лето, когда пыль была под ногами, и я ходил по ней босиком, как и мои сверстники. Эту горячую пыль, которая лежала на дорогах, было очень приятно топтать, она проскакивала прямо сквозь пальцы. Весной Казахстан покрывается ярчайшей зеленью. В мае месяце сплошная зелень на казахских холмах, а поля покрываются алыми маками, белыми и сиреневыми тюльпанами, такой ковёр на сплошной зелени. Казахстан для меня – это то место, где родилось моё эстетическое восприятие мира. Именно тогда у меня зародилась мечта стать художником.

— Возвращаясь к корейской тематике, как Вы думаете может ли литература выступить своеобразным мостиком для российско-корейских отношений?

— Когда моё имя стало популярным, многие предлагали мне поработать переводчиком. Русский язык тогда давал выход на весь мир, поэтому многие зарубежные авторы пытались переводить свою литературу на русский язык. С переводом они обращались не к профессиональным переводчикам, а к писателям. Многие обращались и ко мне: прибалты, грузины, армяне, но я от всего этого отказывался. Когда предложили казахи и корейцы, я согласился. У меня есть перевод с корейского и казахского, не потому что я знаю язык, а потому что знаю душу, менталитет народа. Я понимаю их изнутри, поэтому я взялся за переводы. Если честно, то данный вид деятельности решительным образом влияет на международные отношения. Никто не хочет переводить что-то дурное. А вот отдать на перевод своё лучшее произведение – это всё равно, что выдать замуж свою дочь. В этом отношении перевод даёт узнать душу другого народа.

Я переводил с корейского на русский главный эпос корейского народа – «Сказание о девушке Чун Хян». В Корее до сих пор существует культ этой девушки. Она известна тем, что сохранила верность своему мужу несмотря на то, что многие мужчины пытались добиться её руки и сердца. За это народ воздал ей должное.

— Как на Ваш взгляд литература влияет на мировую культуру в целом?

— Литература не может повлиять на мировую культуру в целом. Слово, которое лежит в основе литературы, лежит в основе всего. Даже музыка из каких-то божественных сфер записывается нотными знаками, которые впоследствии обозначаются словом. Слово имеет решительное значение для всего того, что называется человеческой культурой, поэтому влиять она не может, потому что она сама является культурой.

Фото: ИА Караван Инфо

Ссылка: https://caravan-info.pro/v-moskve-proshel-tvorcheskij-vecher-anatolija-andreevicha-kima/

error: